1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

科技 苹果中国的那些独创的苹果体: 语文英语老师都崩溃了

Discussion in '新闻聚焦' started by 漂亮的石头, 2014-05-18.

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 Staff Member

    Joined:
    2012-02-10
    Messages:
    488,438
    Likes Received:
    48
    苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译. 例如刚刚结束的母亲节营销, 苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物, 开了又开." 虽然语法正确, 意思也对, 但是大家看了是不是就是感觉怪异, 好像这句话的"气"不通顺那样.

    同样的宣传标语, 香港翻译为"这份礼物, 母亲最爱一开再开." 台湾翻译为"一份好礼, 每次打开都让妈妈感暖暖爱意."

    [​IMG]

    [​IMG]

    大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的. 虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案, 又要接地气, 这个要求还是很高的. 香港和台湾两地的翻译, 也可以说是自由发挥多过咬文嚼字. 当然, 发挥过度了也会有反效果的. 这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同, 也有些关系.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    你在苹果中国的官方网站上还见过哪些"苹果体"语句呢? 周末你也来分享一下自己看到的奇怪翻译, 大家试着挑战一下怎样才能形神兼备, 传达这些广告标语的意思吧.

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
     
Loading...