1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

微信地址中遵义市翻译为 Lawrence 是为什么?

本帖由 漂亮的石头2016-07-20 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    487,766
    赞:
    47
    日报标题:微信地址中,遵义市翻译为 Lawrence 是为什么?

    [​IMG] Thomas熊一志,翻译

    不知大家有没有将手机的系统语言设置成 English 的习惯?本人英专生一枚,翻译方向,平时喜欢观察研究公交站牌、公共标语、商品标签这类事物上的英文翻译,微信的语言也自然设置成为了英文。说起微信上的地名,在三个城市居住过的我从来没有注意过微信上的地名(武汉 -Wuhan,南京 -Nanjing,洛杉矶 -Los Angeles),也不曾觉得微信地名的翻译还会有错误。直到有一天认识一位同学,她的微信上显示的地区是 “Lawrence, Guizhou”——贵州竟然有个地方的名字这么“洋气”!最后才知道她来自贵州遵义。那么“遵义”为什么会翻译成 “Lawrence” 呢?经过调查研究,原来这只是一次张冠李戴的错译。

    [​IMG]

    下面就将本人调查英文版微信里的中国城市地名的错译总结如下。若有疏漏,请多指教!

    (说明:港澳因为历史原因,其地名有其特殊性,不作为此次研究对象;台湾采用不同的拼音体系,我们也不作为研究对象;新疆、西藏、内蒙古等少数民族语言地名,其地名翻译也不在研究范围内。)

    那么,这些地名的错译大致可以分为以下几类:

    一、“张冠李戴”

    1.(贵州省)遵义 -Lawrence:前面提到贵州遵义的翻译是 Lawrence,用网络引擎搜索“遵义 Lawrence”得出结论,原来前香港中文大学校长刘遵义的英文名是 “Lawrence”,微信将其当成了“遵义”的英文翻译了。

    2.(安徽省)马鞍山 -MOS:香港沙田区有个地方叫做马鞍山,按照其广东话发音翻译成“Ma On Shan”(MOS), 而安徽省的马鞍山普通话拼音应为 Maanshan。(此处存在争议,Ma'anshan?同类型见第 31 条 Ya'an)(感谢补充:的确要在“安”前加'变'an。标准普通话在这里是有一个断开气流的动作的,在前面碰到 a 韵母的时候要加撇表示不能连读。对比“须臾”、“迷影”这样的词。)

    3.(湖北省)仙桃 -Bristol:说起 Bristol 大家会想到英国一座的城市——布里斯托,那么湖北省的仙桃市,为什么叫做 Bristol 呢?原来“布里斯托”在香港的旧译是“碧仙桃”,那么湖北省的仙桃市就成了 Bristol 这么洋气的名字了!而正确的翻译应该是 Xiantao。

    4.(湖北省)黄石 -Yellowstone:美国黄石国家公园非常著名,Yellowstone 指的就是这个地方,而湖北省的黄石市和美国黄石并没有多大关系,其正确翻译应为 Huangshi。

    5.(云南省)德宏 -Devon:Devon 为英国德文郡,云南省德宏州翻译应为 Dehong。

    6.(重庆市)万盛 -Pine Valley:Pine Valley 为美国加利福尼亚州一地名,重庆市万盛区的翻译应为 Wansheng。(感谢补充:万盛 - 有个酒店叫 Pine Valley Hotel Oludeniz 欧鲁万盛酒店)

    7.(青海省)海西 - Hercynian:hercynian movement 海西运动,晚古生代地壳运动的总称,由德国海西山得名。青海省的海西应该翻译为 Haixi。

    8.(四川省)达州 -Florida:Florida 美国佛罗里达州,四川达州译为 Dazhou。(还好微信里山东德州翻译是正确的 -Dezhou, 要不然就成 Texas 德克萨斯州了)

    9.(四川省)巴中 -Pakistan:Pakistan 巴基斯坦,巴中翻译为 Bazhong。(感谢补充:巴中 -Pakistan-China)

    10.(四川省)广安 -Kwong:Kwong 为“Guang”的广东话发音,广安应该为 Guang’an.

    二、日语汉字发音

    11.(重庆市)合川 -Aikawa:“合川”在日本语的汉字里发音为“あいかわ”,罗马字写成“aikawa”,重庆市合川区的地名翻译应该是“Hechuan”。(参考:日本合川町)

    12.(吉林省)松原 -Matsubara:“松原”在日本语的汉字里发音为 “まつばら” 罗马字写成 “matsubara”,吉林省松原市的地名翻译应该是 “Songyuan”。(参考:日本演员松原夏海)

    13.(天津市)东丽 -Toray:Toyo Rayon Co, Ltd,日本东丽公司缩写。东丽作为中国地名应该为 Dongli。

    三、意译有误

    14.(重庆市)南岸 -South Bank:south 是南边的,bank 指河岸,若指某条河流的南岸确实可以用 south bank,而此处是一个行政区的名称,正确译名应该是 Nan’an。

    15.(甘肃省)白银 -Silver:silver 意为白银、银色的,此处做地名应该译为 Baiyin。

    16.(广西)钦州 -Chow:Chow 为广东话中“Zhou”的发音,此处钦州的翻译应为 Qinzhou。

    17.(海南省)五指山 -Fingers:Fingers 是手指的意思,五指山好歹也是座山呀!再怎么翻译也不能直接成手指了!五指山脉翻译成“Wuzhi Mountains”,而海南省五指山市的翻译应该是 Wuzhishan。

    18.(海南省)定安 -Honour:honour 意为光荣、荣耀,应翻译为 Ding'an。

    19.(海南省)乐东 -Music East:music 音乐,east 东边。此处“乐”应该是“欢乐”的“乐”,而不是“音乐”的“乐”,但是也不该意译为 Happy East,应翻译为 Ledong。

    20.(海南省)临高 -Pro High:pro and con 赞成和反对,而 Pro 作为 professional 的缩写时意思是专业的,如专业版 iPad Pro 等等。此处临高作为地名应该翻译为 Lingao。

    21.(海南省)白沙 -White Sands:译为白色的沙子,白沙作为地名应该为 Baisha。

    22.(吉林省)白城 -White City:译为白色的城市,白城作为地名应该为 Baicheng。

    23.(吉林省)白山 -White Mountains:译为白色的山,白山作为地名应该为 Baishan。

    24.(天津)北辰 -North Star:译为北边的星辰,北辰作为地名应该为 Beichen。

    25.(天津)和平 -Peace:意译,作为地名应该为 Heping。

    26.(天津)红桥 -Red Bridge:意译,作为地名应该为 Hongqiao。

    27.(天津)西青 -West Green:意译,作为地名应为 Xiqing。

    四、汉语拼音

    28.(甘肃省)天水 -Tinshui:正确拼写为 Tianshui。(感谢补充:天水的天写成了 Tin 是因为香港有个天水围,天在粤语里就是 Tin... 这个错误类似马鞍山。)

    29.(海南省)万宁 -Manning:正确拼写为 Wanning。(感谢补充:香港万宁超市)

    30.(江西省)吉安 -Jian:汉语拼音是这样教我们的,天安门(Tian’anmen)要避免拼写造成歧义,使用“’”将韵母与前面的音节隔开。其实微信地名的翻译注意到了这点,例如陕西省的西安(Xi’an)、云南省的普洱(Pu’er)是正确的,只是遗漏了江西省的吉安,正确的应该为 Ji’an。

    31.(四川省)雅安 -Yaan:同上,Ya’an。(补充:雅安查到两种拼法都有出现过,此处有争议,待求证!)

    32. 陕西 -Shaanxi:这个微信并没有写错,在这里提出来希望大家能够区分山西和陕西英文翻译的异同,山西 Shanxi,陕西多一个 a,以示区分。

    五、“东”“西”“南”“北”

    33.(北京市)东城 -East、西城 -West:此处可能为表达习惯不同,但北京东城区、西城区的政府官方网站上翻译却是 Dongcheng、Xicheng。

    34.(贵州省)黔南 -South Guizhou、黔东南 -Southeast、黔西南 -Southwest Guizhou:如果黔南、黔西南额翻译后面有 Guizhou,那么黔东南的翻译后面也应该加上贵州。

    35.(海南省)东方 -East:海南省东方市的翻译应为 Dongfang。

    36.(青海省)海西 - hercynian:hercynian movement 海西运动,晚古生代地壳运动的总称,由德国海西山得名。青海省的海西应该翻译为 Haixi。

    六、规范问题

    37.(上海)静安 -Jing:漏译,Jing’an。

    38.(上海)普陀 -Po:错译,Putuo。

    39.(云南)怒江 -Nu:漏译,Nujiang。

    40.(云南)红河 -Red:red 译为红色,红河为 red river,地名应该翻译为 Honghe。

    下面这几个地名,首先犯了一个错误就是没有大写首字母,除此之外还意译有误:

    41.(天津)河东 -east、河西 -west,河东区、河西区政府官网的官方译名为 Hedong、Hexi。

    42.(广西)来宾 -guests,意为来宾、客人,作为地名正确译法为 Laibin。

    43.(重庆)石柱 -column,意为圆柱、专栏,作为地名正确译法为 Shizhu。

    44.(重庆)长寿 -longevit,意为长寿、长期供职,作为地名正确译法为 Changshou。

    45.(河南)平顶山 -mesa,mesa 平顶山是常见于美国西南部地区一种地貌,作为中国地名应该是 Pingdingshan。

    46.(青海)海北 -rambling,ramble 闲逛、闲聊,此处错译是将其当成了成语“天南海北”,指谈话漫无边际。正确译名应该是 Haibei。

    七、“新区”译法

    47.(重庆)两江新区 -Two Rivers:首先两江应该译为 Liangjing,而不是意译“两条江”,另外中文“新区”漏译,正确翻译为 Liangjiang New District。

    48.(上海)浦东新区 -Pudong New District、(天津)滨海新区 -Binhai New Area,这两个并无错误,只是想提醒大家,“新区”的译法会不太一样,要记住官方的译名。

    随着中国逐渐登上国际舞台,越来越多外国人用起了微信,但外国朋友经常在微信地名上感到困惑。从上面也能看出,住在国内的人地区却显示在了美国、欧洲、日本,甚至巴基斯坦。微信作为一个相对成熟的社交软件,但在外语版本上还有待改进,期待一个更加完善的 WeChat!

    以上内容若有疏漏,请多多指正!

    [​IMG]

    重庆石柱为自治县,特此更正! 感谢朋友指正!

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    更正:此处为海南定安,感谢指正!

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    阅读原文
     
正在加载...