1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

科技 谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy

本帖由 漂亮的石头2016-09-30 发布。版面名称:新闻聚焦

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    488,439
    赞:
    48
    近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。 据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。

    结果就出现了上面这种“神翻译”。​

    而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。​

    由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。​

    [​IMG]

    谷歌神翻译中国唐诗​

    [​IMG]

    [​IMG]

    反过来翻译的语句又不一样​

    [​IMG]
     
正在加载...