1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

「轻拢慢捻抹复挑」用英文怎么翻译?

本帖由 漂亮的石头2015-02-04 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,020
    赞:
    46
    [​IMG] 知乎用户,善未易明,理未易察

    我猜想题主是好奇:琵琶的弹奏法如何翻译。

    「拢」「捻」「抹」和「挑」都是唐代琵琶的演奏法,其中「拢」「捻」(有版本作「撚」)是左手演奏法(大概是现代演奏法中的「吟」「打」「带」),「挑」「抹」是右手演奏法(唐代使用拨子)。

    如果要直接翻译——英文中现有词语很难表达其原意的时候,如果要传达准确的文化信息,解决的办法一般是采用音译加上注解:

    拢:Long 捻:Nian——吟 Yin:Vibratos by shaking of the fingers at the position on the string where the finger is pressing on to produce a wave-like effect./ 带 Dai:After the right hand plays a musical note, the left finger brings out the sound that was played by plucking upward on the same string./ 打 Da:The left finger hits with pressure above the fret to produce a sound.

    抹:Mo 或 Ma——Forefinger flicks string inwards from left to right, producing a crisp, thin sound.
    挑:Tiao——Thumb plucks the string from left to right from the player’s viewpoint, producing a single sound.​

    很显然,这么翻译的话,没有相关知识的人很难理解。另外在诗句中补充大段注释,也会影响读者的理解。

    所以简单地说,把演奏法强行完全翻译出来是不可取的——为了说明这点,这里举例一个值得商榷的版本:

    Strings were picked and plucked, bent with vibrato.​

    这个翻译使用了很多吉他术语( pick,pluck,vibrato),应该是想把演奏法直接翻译出来,但可惜不够准确:

    首先主语是 strings 比较奇怪,这关乎诗句理解,且传达的文化信息也不够准确;

    其次 vibrato 虽然可以基本等于现代指法中的「吟」「揉」,但不能完全等于古代指法中「拢」「捻」(不含「打」与「带);

    然后 bent 的使用也有点疑问——唐代琵琶的颈部比较窄,很难让琴弦 bent (如下图)。

    [​IMG]

    (木画紫檀琵琶 日本奈良正仓院藏 )

    [​IMG]

    (木画紫檀琵琶的装饰画——从上面可以看到当时比较流行的四弦琵琶弹奏姿势)

    所以换个路线,让我们回到原诗:

    轻拢慢捻摸复挑,初为《霓裳》后《六幺》。​

    《霓裳》和《六幺》(即《绿腰》)这两首曲子,虽然都已经失传,但可借助唐诗一窥其神韵:

    • 《绿腰》——李群玉《长沙九日登东楼观舞》
    南国有佳人,轻盈绿腰舞。华筵九秋暮,飞袂拂云雨。
    翩如兰苕翠,婉如游龙举。越艳罢前溪,吴姬停白纻。
    慢态不能穷,繁姿曲向终。低回莲破浪,凌乱雪萦风。
    坠珥时流盻,修裾欲溯空。唯愁捉不住,飞去逐惊鸿。​
    • 《霓裳》——白居易《霓裳羽衣歌(和微之)》(节选)
    虹裳霞帔步摇冠,钿璎累累佩珊珊。
    娉婷似不任罗绮,顾听乐悬行复止。
    磬箫筝笛递相搀,击擫弹吹声逦迤。
    散序六奏未动衣,阳台宿云慵不飞。
    中序擘騞初入拍,秋竹竿裂春冰拆。
    飘然转旋回雪轻,嫣然纵送游龙惊。
    小垂手后柳无力,斜曳裾时云欲生。
    烟蛾敛略不胜态,风袖低昂如有情。
    上元点鬟招萼绿,王母挥袂别飞琼。
    繁音急节十二遍,跳珠撼玉何铿铮。
    翔鸾舞了却收翅,唳鹤曲终长引声。​

    很明显这两首曲子都是先缓慢抒情,后快拍收尾(也是唐代软舞的特点),而「轻拢慢捻抹复挑」这句描述的正是曲子前段的柔缓抒情部分,所以说翻译中一定要突出这个特点。

    综上资料,最后来看看名家版本:

    • Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them.(杨宪益、戴乃迭 译)
    • She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud.(许渊冲 译)
    • Pressing, sliding, stroking, plucking.(张廷琛、魏博思 译)

    对于不需要了解相关知识的读者来说,这样的翻译虽然各有优劣,但总体上已经非常好了——既恰到好处地摹写了琵琶女弹奏的情状(没有强行翻译演奏法),又扣住了诗句的意蕴(轻慢柔和),还具有诗歌本身的韵律美。

    如果面对的受众词汇量与背景知识有限,还有一个十分不严谨的普适版本推荐:

    Now playing softly , now playing swiftly.​

    最后附 1982 年新编的《新翻羽调绿腰》一首(演奏者:吴玉霞):

    02 新翻羽调绿腰 吴玉霞 “珠落玉盘”— 琵琶独奏音乐会

    主要参考:

    Plucked Stringed Instruments

    Pipa - A Chinese lute or guitar, its brief history, photos and music samples

    Guitar picking

    Video: Classical Guitar Vibrato Effects

    正倉院の楽器

    如有疏漏,敬请指正。

    查看知乎原文
     
正在加载...