有哪些因误译而长期被国人误解的概念与名词? 知乎用户 “雅痞”这个词,在中文和英文里已经指代的是完全两种东西。 雅痞来源英文 Yuppie,这词大概出现在美国 80 年代的里根景气时期。 Informal for (y)oung (U)rban (P)rofessional. A term used to describe someone who is young, possibly just out of college, and who has a high-paying job and an affluent lifestyle. Can now be used to describe any rich person who is not modest about their financial status. 翻译过来就是年轻的、住在内环的、专业人士,一般特指刚出校园就拿高薪的群体,大概就是今天大学生最向往的投行男那个调调吧。气质类似这样: 还有这种 反正就是你在《华尔街 1》里面看到的男主角和 Gordon Gekko 那个样子。腔调是有的,个性是不鲜明的。越是高薪光鲜的受薪人士在穿着上其实越不敢造次,现在也是这样。 和 Yuppie 成反义的是 Hippie,也就是嬉皮士。Hippie 追求享受当下,极端崇尚自由,受不了职场拘束,和 Yuppie 那种精英范儿可谓天生对立。 这张图描绘的是一个 Hippie 在镜子中看到了若干年后成为了 Yuppie 的自己,互相鄙视,错愕不已。 可见 Yuppie 最初是一个比较保守范儿的词。但是翻译到中文的时候,音译成了“雅痞”。有了这个痞字,这下可完了,从此就开始不对劲了。 这货是雅痞 这也是雅痞 这特么也是雅痞 来了来了,英伦雅痞 和英国有个毛的关系?! 无语 查看知乎原文