拾荒少女,人间有大碍,铁甲依然在 老习惯,答案放在前面。原因有两点: 1. 外国人听不出来不同声调的区别 2. 耳朵听不出来区别代表大脑里面没有相对应的映射 先重复一下音位学的知识:语言作为一种符号系统,他们的功能是表意。在音位学上我们把能够区分不同意义的语音划分为不同音位,把能够表示同一意义的语音归到同一音位。 有人会问,为什么要这么划分这么归类呢,一个音一个位就不好了吗?大家要知道,我们每一个人的发音器官,或者是同一个人在不同的时间发同一个音,在音高音强和音长方面都会有着各种各样大大小小的差别,如果一个音一个位,那么我们的音位系统就无穷大了。 一个好的音位系统,要经得起两条标准的评价:系统的经济性和表音的准确性。如果系统无限紧缩,那么就会失去表音的准确性,反之亦不可行。那么如何在这两者之前寻找一个平衡点?那就是看能否区分不同的意义。在不同的语言中,同样音素的音位地位会有这很大的差别,原因就是符号和意义之间的映射在不同语言中是不同的。 我举个例子,在法语中,塞音,如 t d k g b p,清浊(判断标准是是否震动声带,详见怎样才能发出真正的浊辅音?)的不同会带来表意的不同,所以在法语的音位系统中,p b 是不同的音位。 但是在汉语和英语的音位系统中,是否送气才会带来表意的不同,如波 - 泼,如 bat-pat;而清浊的区分在两个音位系统中都没有体现。对这两种语言来说,p p'(一撇表示送气,也可以用上标 h 表示)才是不同的音位。至于 b p 的分别?不 care。 同样道理,声调(或者叫字调)在汉语的音位系统中是超音素音位(划分为音位代表它有着独立的区别意义的功能,比如妈 - 吗 - 马 - 骂),而在英语中单个音节是没有声调的区分的,也就是说在他们的音位系统中声调不起任何区别意义的作用。既然不用来区别意义,那么不同的声调在他们耳中听起来就毫无分别。 再接着上面的因为划分来谈,有人会问,那我们这些语言的使用者是怎么知道哪些音虽然有差别却能够划分到一起,而那些音差别好像不大却不能划分到一起? 这就要讲到语音的三个阶段: 首先是发声阶段,articulation, 这方面的研究主要研究语音的生理性质; 其次是传声阶段,acoustics,这方面的研究主要研究语音的物理(声学)性质; 再次是接收阶段,perception,这方面的研究主要研究语音在人脑中的认知,以及抽象的音位系统 到了研究语音认知的阶段,音位这样一个单位是远远不够的,还需要细分,细分到区别特征(distinctive features)。要讲区别特征,就要讲自然分类(natural class)。这里我且不展开,就告诉大家所谓的区别特征,是比音位更小的,分辨不同语音的单位。它跟音位一样,是抽象的,但是也根植于不同语音的声学特征。 通过这样的区别特征,杂乱无章的语音就随着他们在区别特征上的相似程度聚拢成群。这里是汉语的声母,韵母相似度聚类群。摘自:张家禄,2005,汉语普通话区别特征系统,声学学报,第 30 卷第 6 期。 大家看了这个图,大概就能明白我上面说的是什么意思了。我们大脑中的抽象音位,具象到这张知觉相似度聚类图上,大概就是这样的了。 具体的算法比较复杂,我最后会给出参考文献。 最后再请大家回想一下自己说英语的时候,明明觉得发得很近似的音,外国人就是一脸迷茫听不懂;然而你觉得另外一个有口音的外国人发同样的音撇到姥姥家去了,但是他们的同胞一下子就能够听出来。 那是因为重要的不是语音的绝对位置,而是语音之间的相对位置。我前面说了,同一个语音具体到每一次的发音都会有变化,但就是这些语音之间的相对位置保持不变才能够确保在同一个音位系统下稳定运行。 我最开始跟老师说的一句话现在被他放到了 PPT 上,这句话蛮有意思的大家也不妨一看: When I first came here, I felt that everyone is speaking a different language of their own, but they can understand each other. 参考文献: 张家禄,齐士衿,吕士楠(1981)汉语辅音知觉结构初探 心理学报 第一期 钱乃荣(1988)论普通话的音位和区别特征 汉语学习 第一期 张家禄(2005)汉语普通话区别特征系统 声学学报 第 30 卷 第 6 期 查看知乎原文