为什么「美国」在日语中被称为「米国」? yungchivn ting,日本野鸡大学三流专业 先说一下日本对于美国译名的变迁 ペリー提督が開国を迫って寄港した1854年の瓦版には ペリーの似顔絵に「米利幹(メリケン)」と注釈され、1862年の幕府文書では「亜米利加」と表記され、 1871年の木戸孝允渡航日記には「米国」 1878年の報告書には「米欧回覧実記」と記され、 1905年明治天皇がルーズベルト大統領に送った書状の宛名が「北米合衆国」と記されるなど 第一次黑船事件的时候,是称呼美国为 米利幹(メリケン) 的 @五小毛 提到的书是这本 米利幹漂流記 这是当年某位不小心上了美国人的船的渔夫写的,他被带到美国以后看到了美国的社会种种,返回日本以后就写了这本书 请注意这个时候的时间 1854年 八年后,在幕府的正是公文中 译作 亚米利加 也就是说,亚米利加 这个称呼的第一次正式使用是在 1862年 也就是说日本在第一次接触美国的时候就使用了 米 这个字 同时1862年的音译应该是比较完整地音译了America这个单词 到了1871年,基本上米国这一个名字已经确定下来了。 我们倒回来看中国 意大利传教士艾儒略于1623年以中文所撰的《职方外纪》一书称其为“亚墨利加” 注意点,第一音节是有的 去掉口字旁,我们可以还原出 我国在1805年的时候就已经把美国翻译成 米利坚 这个几乎和 米利幹(メリケン) me li ken 的发音一模一样,同时字也有两个是相同的,但是早了整整50年 注意点:第一音节又没有了 后来,1820年左右,亚米利加(美洲)这个词首次出现了,虽然和亚米利加(非洲)搞混了,但是我们很明确的得知,中国使用亚米利加比日本早44年 注意点:第一音节又出现了 可以看到在1844年的时候,美国人自己对自己的国名的翻译很在乎,没有认可了“米利坚”这个翻译,认可了音译 亚美理驾 ,同年签署的 中美望厦条约 显示,美国已经承认了 美 这个词是作为了America合众国 的缩写的。(但是同时请注意,这个时候还是 有第一个音节和去掉第一个音节的两个音译并驾齐驱 即 米利坚 和 亚美理驾) 这一段,大家如果想全部看完的话也可以,但是请抓住一个重点,美国和亚美理驾合众国这两个名字是并驾齐驱的(也就是说对于第一音节的保留我们一直挣扎),同时 米 这个 美 的替换词 也没有消失。 一直到民国成立,美利坚合众国 这个名字才正式被确立。 所以为什么第一个音节没有了? 我的想法是这样的 保留第一个音节和不保留 两种翻译一直在并存(在很长时间内) 但是美国在公文中 承认了 第二个音节作为自己国家的简称 所以逐渐的,不保留的翻译使用的多了 紧接着,保留的翻译就消失了。 最后 亚美理驾合众国 就变成了 美利坚合众国 看到这里,大家知道我要说什么了么?没错,日本人对于美国的 米国翻译 是从中国学过去的。 过程是这个样子的 中国人造了 米利坚 这个词 日本人抄去。 中国人造了 亚米利加 这个词 日本人抄去 经过演化后来日本人就取了 米 这个字作为 美国的简称(前面中美签订条约的时候,美国接受了中国采用America的第二个音节的音译作为本国的缩写,理所应当日本的音译虽然不同但是也是采用第二音节,所以也是认同的) 那么有人问了,为什么后面一个用美一个用米了呢? 答案在这里: 倒幕运动从十九世纪六十年代中期开始进入高潮,明治维新的开始在1868年,自此之后日本正是停止了向中国学习。(其实之前十几年学习已经很少了,但是交流没断,这也是米国这个翻译能够传过去的原因)而这个时期正是中国美正式替代米的过渡阶段。 中国当时和美国关系还不错,于是就换米为美。 日本一直比较敌视美国,就没有做美化工作。 从一个译名的变化,我们也可以深刻地见证到清王朝的衰败。从一个译名的变化,我们也可以深刻地见证到一个忠厚老实的学生向能够对老师下狠手的犯人的转变。 有兴趣的同学可以自己去中国知网购买以下的论文自己考察。 就冲我为了这论文花的五块钱,给个赞吧。 参考文献: 从“花旗国”到“美利坚合众国” —— 清代对美国国名翻译的演变考析 梁建 查看知乎原文