1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

韩国人在使用汉字词时会意识到自己在说汉字词吗?

本帖由 漂亮的石头2015-03-21 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,020
    赞:
    46
    [​IMG] Sunny Kim,来自星星的韩国人(Lily)

    你好题主!

    1. 韩国人在使用汉字词时会意识到自己在说汉字词吗?(回答个人的看法)

    我个人认为好像大部分人都没意识到,虽然他学会了汉字也平时生活里没意识到。我也学习汉语时学很多汉字嘛。一般人(小时候学汉字以后没有用汉字的机会的人更不意识到汉字词)在韩国平时很少见汉字,仍然对我们来说有点陌生的感觉(我们很知道知道汉字在我们的生活很密切。

    比如:用的词汇、道路名、寺庙的名字等,只不过不容易体感到在我们身上),所以很多人没有这种习惯。

    [​IMG]

    在交通指示牌上写着:“太伯山道立公园”。不过大家都看韩语,把汉字认着一种背景,而且在韩语里的汉字词都是繁体字,更不容易意识到那个汉字词的汉字是什么。

    大部分人不太知道哪个是汉字词哪个是没有汉字的韩语词。当然在什么文件里汉字词一定很多,不过在日常生活上说话中一般不分哪个是汉字词,那个是不是汉字词。很多人都会吃惊自己认为没有汉字的韩语词,原来是有汉字的韩语词(韩语里汉字词占 60~70%左右)。比如:

    [​IMG]

    这个词虽然以汉字造成的韩语词汇,不过在汉语里没有的这个词汇。

    很多韩国人(包括我)都认为这个词汇(语气副词)认为是韩语词。因为这些我们日常生活当中常用的词汇在我们的语感上不会认为是个汉字词。再加上没人说话时或者写文章时想:“ 我在说汉字词呢?”

    我们学汉字更认真的话肯定对语言的了解更深、更清楚、更精彩。不过大部分中国人也不是对《说文解字》理解很清楚,都不太知道每个字的诞生历史和由来一样,我们也不太知道每个韩语词汇的汉字,了解自己的语言基本上没什么大的问题。

    2. 由于同音等问题,为了减少歧义,在正规的场合比如书写法律条文,会汉彦合写吗?还是仅书写韩国字呢?

    我觉得不多,不解释汉字也大部分都知道那些词汇的意思。

    您看看在这些关于法律书上的词汇大部分是汉字词。不过合写汉字不多吧。我在图书网站看到解释法律汉字词的书。我觉得准备这样的考试的人应该买汉字词典或者买这类的书学习学习。

    只有:일반법(一般法)과 특별법(特别法)

    [​IMG]

    其实真写内容我也不太懂,名词类。

    [​IMG]

    这是韩国国家《宪法(书)》上最前边的内容。看来没合写汉字,直接写汉字词了。我觉得学法律的人比学汉语的人认着学习汉子呢。不学习汉字一定看不懂,而且都是繁体字!至少这样的书以外不容易看到写着汉字的文件。

    [​IMG]

    我大学 4 年级的时候,在高中实习一个月,因为我的专业是教汉语的,所以去高中当汉语老师教汉语。(韩国初中高中有第二语言课:西班牙语、日语、德语、汉语、阿拉伯语等几个,不过一个星期只上两~三节课。)当时我也收到几件公文,都是京畿道教育部门发的(可以算公文),我记得在文件上合写汉字基本没有或者有的话也一两个词。我觉得打太多汉字的话,除了汉字、日语、汉语、国语老师以外的科学、体育、英语老师看不懂吧~哈哈哈。我也不知道。

    韩语词也不多一个词,都像汉语词汇一样两个词或者三个词在一起的。所以不那么会发生歧义。因为可以看左边或者右边的词汇然后猜出来词汇的意思。

    3. 我记忆中最深刻的两个韩国汉字词 : 不动产(부동산 bu dong san ) / 混血(혼혈 hon hyeol )用英语读音来发。

    我到现在也不太意识到韩语里的汉字词。我不知道了韩语里的不动产(부동산)是为什么叫不动产(부동산)。因为我一直没看过不动产的汉字!!!!!好像没人在招牌上写汉字的“不动产”。

    [​IMG]

    我去日本的时候,在巴士看看风景,突然看到“不动产”就非常吃惊,喊了一声:“啊啊!!!!!”

    [​IMG]

    跟妈妈说(妈妈已经知道,妈妈年代人都很会汉字):“啊!!!!!!!!!!妈妈!!!부동산(不动产)就是“不动的财产”!!!!” (这意味着很多人没意识到汉字词的汉字。)

    真的非常非常吃惊了。我从那天开始对汉字和说文解字感兴趣了,开始看关于汉字的书。到现在还是很有意思~

    我觉得韩语的有的汉字词有点模糊,抽象(不知道汉字的话),意思完全能明白但是还是有感觉不道德部分。也可以说比汉字本身还是委婉一点,轻一点。(这是因为韩语里的汉字词是第 2 次生产的词汇。只用把汉字的韩语读音来做成词汇的原因。)

    [​IMG]

    我看韩语的혼혈(混血)的时候,在词汇(혼혈)上感觉不到什么具体的感觉。(没学过汉语时)

    [​IMG]

    不过开始学汉语后才知道혼혈(混血)是真的混 + 血(混的血)动作好像真的混合两个人的血的感觉!!!!很直接的说法呀~!!(我没有欺负“混血”的意思)感到有点直接的感觉(个人想法)。

    * 这是一家幼儿园圣诞节之前通过孩子给爸妈的家庭通信文。老师们怕孩子们读关于圣诞爷爷的内容。老师们让父母准备圣诞节礼物和 card,不过为了不让孩子认出来这些礼物和 card 都是父母准备的,他们真的让孩子相信在世界有圣诞爷爷。

    圣诞爷爷访问、英语、汉字、神秘感、追忆、幼儿、秘密。。。你们也可以大概想象文件的内容吧?

    [​IMG]

    有以为妈妈在网站上传这个文件以后很多网友都来留评论说:“不过父母也看不懂ㅠ_ㅠ。。。。孩子也哭,妈妈也哭。”

    照片出处:

    공무원 한눈에 파악하기!! : 네이버 블로그(法律书籍)

    승마국토종주 : 멋진 말, 윈디(Windy)와 함께 : 네이버 블로그 (词汇)

    查看知乎原文
     
正在加载...