为什么字幕组能以一种超越职业化的高效率持续稳定产出?从中能得到什么管理经验? 知乎用户,土木工程师,你猜我都干过什么! 站在个人角度上,成(zhuang)就(bi)感,以及斯德哥尔摩症候群。 站在团队的角度上,关键在于人员的快速更替、优胜劣汰,以及关键人员的穿针引线。 从大环境上来讲,国内还没有“职业”做字幕的人,商翻一般都是外包给翻译文本的公司。影视字幕和文本的差别还是略大的,这个时候即使是“职业”翻译文本的人也不见得能比字幕组的同学们强多少。 先说个人。字幕组在国内一直是一个略神秘,逼格略高的组织。99% 的人听到你是字幕组的第一反应就是哇好牛逼啊,自己或是被别人看到自己的名字出现在片头也会有浓烈的满足 / 成就感。 不过这种成就感毕竟是有限的,体验一阵子也就腻了。翻译是个相当耗费精力的事,有时候说痛苦都不为过。腻了之后有的人渐渐淡出转为打酱油,有的人慢慢积累翻译的经验,就任 CEO 迎娶白富美。 跑题了重新说 有的人慢慢积累翻译的经验,在痛苦的折磨过后体会到了翻译的乐趣,一直坚持着做了下去,也就是俗话说的斯德哥尔摩症候群。 这时候已经过了为了成(zhuang)就(bi)感的阶段,基本上可以算是真爱了。人如果真心喜欢、想做一件事,是可以有超级高的热情和效率的。 我在别的答案里说过,字幕翻译并不神秘,做多了真的可以做成熟练工种。真爱的人经过一段时间的磨练和一段时间的积累,是可以达到很高的战斗力的。到了这种战斗力之后,不管什么美剧都是可以 0day 出的(暂把 0day 定义为出片源当天 24 点前),哪怕是一个人翻译,四五个小时也可以轻松翻完一集(美剧一般是上午 12 点左右出片源)。如果再叫上几个基友神马的 0day 真是分分钟的事呢。 哪怕是两个小时以上的电影,如果人员安排得当也是可以 0day 的,不过太耗费精力,一般不会有人这么作死。 再说团队。说个大概的数字,最近几年,每年通过重重测试进组的人有近百个,但是组内的总人数却一直没怎么变过,甚至有时候还略有减少。 “稳定”的背后其实是频繁的人员更替,五年前进组的翻译,坚持到现在的真的一只手就可以数得过来。 多数人进了字幕组之后,坚持了不到一年就淡出了。有的因为学业,有的因为工作变动,还有的回老家结婚(是真的结婚),也有因为翻译水平略坑被人投诉开出去的。 从团队的角度来讲,明确分工和责任是非常重要的一环。每件事都要有个 responsible 的人,也就是干活的;还要有个 accountable 的人,也就是负责解决问题和承担各种责任的;还要有个 decision maker,能在关键时刻拍板,还有比较正的三观,关键时刻能判断是非对错,还要时刻保持 open mind,给有才能的人一个施展的空间,敢于探索并尝试新的解决方案。 上面说得太抽象,总结起来其实很简单,你行你就上,我配合你,不行就下去少在这跟我扯淡。有人进了字幕组就沉迷于权力和地位的提升,说好听点是爱得不够深,说得不好听就是因为翻译水平不够,得不到乐趣却又不舍得这个响亮装逼的头衔,所以只能把注意力转向别的地方。 然后是大环境。由于影视的版权在国内一直是个比较模糊的问题,作为影视附属品的字幕也一直没能有相应的法律法规或是行业规范。再加上美剧的正版引进才刚刚起步,许多翻译公司并没有什么翻译影视的经验。 这种环境下,已经摸爬滚打了十来年的字幕组可以算是最“职业”的了吧。 至于经验,上面说了一些,其实总结起来都是管理学的老一套。 有一点比较重要,就是意识到 critical path 然后想办法缩短它。 做字幕的流程很简单,无数媒体都报道过,就是: 转片源→调时间轴→翻译→校对→特效→压制→发布 如果严格按照线性关系执行,出错的概率小,但是花费的时间较多。 其实 critical path 非常简单,就是拿片源→做出成品字幕→压制 如果把中间几个环节适当穿插,是可以收到意想不到的效果的。缺点是容错率低,需要个有能力有经验的人带领。 质量控制也是比较重要的一环。由于没人给钱,又没有直接的客户,质量水平是完全取决于字幕组的。这种情况一般有两个结果,一个是没人管我特么可以随便乱翻了,另一个是超级强迫症力求最高的质量。 当然这两个都是不好的。我的经验,最好靠自己把握,什么时候要 100% 速度 80% 质量,什么时候要 100% 质量不考虑速度,全凭心里一杆秤,自己满意就好。不要坑了观众也不要过分折磨自己,毕竟还有好多比做字幕好玩的事呢。 几个有意思但是没几个人知道的事实: 好多人觉得校对就是挑错别字的。其实很多时候,校对才是最累的人。因为很多翻译经验不足,或是水平不够,拿到手的经常是有许多理解错误 + 错别字,翻译腔浓重的稿子。有时候校对完觉得还不如自己翻一遍省力气。 一部片子,并不是校对的次数越多字幕的质量越高。如果是有经验的校对,第一遍校对的效率最高,第二遍基本只剩下查错别字了。一份字幕给同一个人校对数遍,容易钻牛角尖,把很多句子理解偏;如果给好几个人校对,语言风格又很难统一,出现理解上的分歧更难定夺。所以一部片子,最多最多校对两遍,最好一遍过。 做一份字幕,并不是花的时间越多质量越高。做成熟练工种之后,基本上每个句子都可以变成条件反射,不用一秒钟就能知道中文该怎么写。一般来说,制作周期不会超过 5 天。做的慢的要么是懒癌拖延症,要么是英语水平不够。对于第二种情况,与其花大把的时间纠结字幕,还不如花几个月好好补补英语,然后用两三天的时间做完。 当然对于某些力求完美的经典电影电视剧,要另当别论。这时候最好花几天的时间完成初稿,然后忘掉这事,过几周之后再来看一遍,如此反复直到自己满意。 可能有好多没做过字幕的人觉得这有啥,我都能听懂。但是真的做的时候,你才会发现自己听懂的只是那么一两句关键的台词,还有几百句话等着你理解。你经常会卡在一句无关紧要的话上,查了好多资料才看明白,翻出来又发现对剧情基本没什么影响。在导演 / 演员那里,台词是有轻重之分的。但是在翻译这里,每一句话都要平等对待,因为他们生来都是平等的 又说错了,重新说一遍 每一句话都要平等对待,不起眼的台词翻好了可能没人注意,一旦翻错就会无比刺眼。 闲扯了不少。利益相关:某组成员,三天十三集神马的我也出了一份力呢。 查看知乎原文