电影 《王牌特工》(Kingsman) 中都出现了什么口音的英语? 知乎用户,教育创新/人类学/孩子王 众所周知,口音的决定因素除了地域,也和生活环境、教育程度等有关。《王牌特工》中除了绅士特工,还有伦敦小混混和来自美国的大 boss、瑞典公主等各国人士,出身不同,说的英语也不同。所以编剧导演也是煞费苦心,给片中角色安排了不同的口音。 现在,就由魔方的口音狂人们,来为大家一一解惑。 Colin Firth 科林•费尔斯 Harry Hart/Galahad 哈利•哈特 / 加拉哈德 Formal RP 看过科林叔的《国王的演讲》的朋友应该对他纯正的 RP 不陌生了,在《王牌特工》中,他又出演了一位操着 RP 口音的绅士。他本人也俨然在众多影迷心中成为了绅士的代名词。 在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是 Received Pronunciation,简称为 RP。 所谓 Received Pronunciation,又称 King's/Queen's English(取决于现任 core 的性别),是英式英语最标准的口音,也是新概念英语磁带、BBC 所用的口音。生下来就说纯正 RP 的地方,只有英格兰的牛津那一小块,不过整个英格兰南部(伦敦、南安普顿、剑桥、伯明翰等)说的都和 RP 比较接近。 RP 在发音上的主要特征就是突出"r"音。当两个词连在一起,若前一个词以非高元音结尾而后一个词又以元音开头的话,RP 发音会在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。 比较以下这两组短语就可以看出 RP 的特点: 正常发音情况(非高元音结尾 + 非元音开头) 加入本来不存在的"r"(高元音结尾 + 元音开头) the idea for it, saw him in the room the idea(r) of it, saw(r) it in the room 下面用本片中的一句经典台词来讲 RP 的另一个特点: Manners Maketh Man. 观其待人而知其人。 这里 manners 中 /æ/ 这个音发得更像 /a:/ 还有一些例子: pass past answer /pæs/ /pæst/ / æ nse/, 在 RP 口音会发音成是 /pa:s/ /pa:st/ /a:nse/ 科林叔挽了挽衣袖,一个词一个词说出这句话时,真是帅呆了! Michael Cane 迈克尔•凯恩 Arthur 亚瑟 Formal RP 已经 82 岁的凯恩爷爷,可是英国演员中的老戏骨,两度获得奥斯卡最佳男配,2000 年被英国女王封为爵士。凯恩爷爷可是爵士啊!他说的当然是一口标准的 Forma RP。剧中沉着冷静的老绅士形象,令小编到最后都无法接受……(就不剧透了) 想要多多练习的话,可以去魔方秀中搜索英国女王和威廉王子等人的段子,人家可是皇室,张嘴就一口标准的 RP。 Mark Strong 马克•斯特朗 Merlin 梅林 Scottish accent 苏格兰口音 影片中的眼镜男梅林出人意料的使用了苏格兰口音。原本导演是希望他用威尔士口音的,但是他觉得太难了,就说服导演让他用了苏格兰口音,不过想想在小男主 Taron 这个真威尔士人面前用威尔士口音也挺微妙的。 苏格兰口音被认为是很 sexy 的一个口音,尤其对男人来说,会显得“很沧桑”、“很拽”、“很靠谱”。Scottish 的语调非常特殊,经常在我们看来不可能升调的地方,念成升调。 发音特点: 1. tapped “r”, 这个类似于西班牙语中的大舌音,不同的是苏格兰口音中的 r 只卷一次舌头 2. ɔ音很重,比如 up / ɔp/、bloody / 'blɔdi/,和英格兰北部口音类似 3. 能发 /a:/ 的地方,一定会发 /a:/ : man /man/ can /ka:n/。在 RP 里,man 的标准读法是 /mæ n/,在美音里也是。 奇怪的地方来了: explain /ɛk'spli:n/ —— 大概规律就是,英格兰北方、苏格兰这种“远离王化”的地区,喜欢把双元音发成单元音 way /we:/ Tuesday /'tju:z de:/ 本来是 /dei/ 的,/ i/ 音被吞了,而且 /e/ 发得比较长——几近于 / i/ 了。以前中国的英语老师会说,发成 Tuesdi 的是英音、发成 Tuesdei 的是美音,其实不然,发成 / i/ 只是因为那些人 /ei/ 发不利索…… 影片中 Mark Strong 的一句台词: You are about to embark on the most dangerous job interview in the world. 你们即将参加世界上最危险的面试。 这里的“job”,Mark Strong 为了模仿苏格兰口音故意把ɔ音发得很重。 不过不是所有的苏格兰人都操这种口音,大名鼎鼎的肖恩•康奈利,还是会说 RP 的,英国前首相戈登•布朗,在公开场合也说 RP。 小编注意到很多人都把 Mark Strong 的口音认作是爱尔兰口音,那么我们也来讲讲爱尔兰口音的特点吧。 1. /ai/ (like, hide) 音的变化。在爱尔兰口音中 /ai/ 这个音会变成很像 /ɔi/ (oil),但是嘴型要偏扁一些。 2. th 音。这个音在爱尔兰口音中会由 t 和 d 来代替,例如这句话: What do you think of this? 在爱尔兰口音中就会变成:What do you “tink” of “dis”? 3. R 音。爱尔兰人是卷舌的,和美国人很相像,但有区别。美音中的 r 发音靠后,而爱尔兰口音中的 r 发音很靠前。 《IT 狂人》里的 Roy 和《Once》中的主角,皆操此种口音。 Taron Egerton 塔伦·埃哲顿 Eggsy 埃格西 Cockney accent 考克尼口音(伦敦音) 这是小男主和片中出场必被揍的小混混们的口音。如果说 RP 相当于英音中的普通话,那么 Cockney 就相当于英语中的北京话了。“Cockney”一词意指英国伦敦的工人阶级,出现于伦敦东部。那里的群众不那么优雅有钱,所以口音自然和 RP 有区别。 下面说说 Cockney 口音的几个主要特点,大家可以找埃格西的片段琢磨一下: 1、大量元音变化,[i:]要变成[əi],[ei]要变成 [æɪ]等; 如:feet, day, way 2、/t/ 变成喉塞音,类似停顿(但有些词不能变...); 如:letter, better, lot of, what a 3、H 开头的词中 H 不发音; 如:Harry, hello, hotel 4、齿擦音消失,/θ/ 变为[f],/ð/ 变为[v]。 如:maths:[mæfs],bother:['bɒvə],they:[dæɪ] 剧中小混混用的也是这种口音。在酒吧挑衅一幕中,带头小混混说: You should get out of the way, granddad you’ll get hurt. 你还是一边凉快去吧,老爷爷,你会受伤的。 way→歪,hurt→’urt 英国口音是个大坑,在此送图一张,具体细节就不在此文赘述了。 这种口音说起来拗口,在老电影《窈窕淑女》和盖·里奇的《两杆大烟枪》里都有大量范本可供模仿,大家可以找两段魔方秀来撸一撸。埃格西的扮演者、新人 Taron 是威尔士人,2012 年从 RADA 毕业,第一次出演电影。为了说一口地道的伦敦音,也是恶补了大量的肥皂剧才学会的。 Samuel Jackson 塞缪尔·杰克逊 Valentine 瓦伦丁 Black English 南部黑人口音 说完英音,接下来说剧中的美音。大 boss 瓦伦丁使用的是大舌头味儿的南部黑人口音,影片中的教堂戏也是南部宣传教义时特有的方式,源自黑人教堂。黑人口音和美国南方口音有很大联系,这与美国历史上,当初大量黑人奴隶存在于南方种植园有关,所以黑人口音基本上就是南方口音。更加政治正确的说法应该是 African American Vernacular English(简称 AAVE,非洲裔美国人白话英语)。 典型的特点是单词最末尾的辅音,一般都省去,譬如 nothing→nothin’外,test→tes’,hand→han’。 因为种族隔离和当时受到教育压迫,黑人英语里也有很多与语法相悖的内容,例如双重否定仍然表示否定。在“Ain’t nobody got time for dat” 中即使有两个否定词 ain’t 和 nobody,句子仍然表示否定,意为“没人有时间”。 我们来看剧中的例子: I can’t stand the sight of blood. 我看不得血腥场面。 这里 stand→stan’,blood→bloo’,最末尾的辅音 d 都弱化了。 Do I look like I give them? 你觉得我会在乎吗? 这里的 give them 其实就是 give them a shit 的缩写,表示“在乎”,且 th 弱化,读成 give’m(给分)。 感兴趣的,可以找《阿甘正传》的片段练练手,片中大量出现这类口音。 在田纳西长大的塞缪尔,对这种口音驾轻就熟,也符合他在诸多漫威影片中常常口无遮拦、言辞粗犷的彪悍形象。至于大舌头,原来的漫画和剧本里都没有这个特征,是塞缪尔自己加进去的。据说是因为自己早年深受口齿的困扰,一直被排斥,所以觉得反派应该有些这样的特质,才能衬托出他现在的举动。 ———————————————— 以上内容皆转自英语魔方秀微信公众号(mofunenglish)我自己的创作 查看知乎原文