1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

国语版无间道,好几处台词翻译错了

本帖由 漂亮的石头2015-05-09 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,020
    赞:
    46
    国语误间道

    [​IMG] Roc Lee,电视人/影迷/剪辑者/剧作者/小说译者/影视译者/英语老师/新闻主播

    分享《无间道》里国语版和粤语版不合的几处地方。有的地方是普通话和粤语的天生差异导致,有的地方则只能是认为译者没用心了。

    一、「就好像在你面前唱一样」。

    [​IMG]

    这一句国语和粤语的差异倒不会扭曲我们对剧情的理解,不过编剧应该是不会喜欢国语版这句台词的。这一句的粤语台词是编剧最得意的几句之一:

    睇唔睇到啲人声浮哂喺你前面?​

    「看没看到人声全都浮在你前面?」

    二、谁要卖给别人?

    见黄志诚时,陈永仁先赌气说不知道韩琛什么时候交易,让天台上的风吹了一会儿后,还是用赌气的语气嘟囔了一句,「这个星期内!」

    他接下来说的是的:

    国语版:

    泰国佬已经来了。韩琛收了货就卖给别人。​

    粤语版:

    啲泰国佬到咗喇。韩琛唔收呢批货,佢哋卖畀第个。​

    粤语版台词的意思是,「那些泰国佬已经到了。韩琛不收这批货,他们就卖给别人。」

    很明显,原版的台词是在解释为什么韩琛会在这个星期之内交易——因为泰国佬不会等他。而国语版的「收了货就卖给别人」听起来并不是特别紧迫的事情。

    不过,关于这一处台词,有意思的是,剧本里写的是「韩琛收咗呢批货,就卖畀第个」——意思和国语版的一样。所以,国语版的配音可能是根据粤语剧本翻译的,而不是依据实拍的台词。至于拍摄时是谁把剧本里的台词改得更合理了,暂时就是一个谜了。

    三、为什么二十五号生日?

    国语版:

    你二十五号生日嘛,臭小子!​

    粤语版:

    你廿五号生日吖嘛!二五仔!​

    陈永仁的生日被设计在二十五号,不为别的原因,就为玩这个文字游戏。「二五仔」是粤语词,意思是出卖身边人的人。他是一个二十五号生日的二五仔。黄志诚在用他的卧底身份开玩笑。

    至于粤语里为什么用「二五仔」表达这样一个意思,很多粤语研究者支持的说法是,它的本字是「义忤仔」。

    四、大象大象,今晚不打麻雀了,先回公司!

    「今晚不打麻雀」,这句台词的国语和粤语在字面上是一样的,但含义不一样。警方在用一些日常行为作为抓捕行动的暗号,但打鸟明显就浮夸了,绝对算不上日常行为。国语版其实应该把「打麻雀」翻译成「打麻将」。

    五、送礼?

    这大概是最令人啼笑皆非的一段误译。韩琛终于被剿灭,陈永仁终于光明正大地去了警察总部。刘建明和他攀谈间,冒出这样一段对话:

    陈:要不要给你送礼啊?

    刘:不用!喂,做卧底多久啦?

    陈:我跟了韩琛三年多。之前跟过几个老大。加起来差不多十年吧。

    刘:十年?那应该我送礼给你才行啊!​

    [​IMG]

    粤语版是这样的:

    陈:我驶唔驶俾礼你呀?

    刘:唔驶!喂!做咗卧底几耐呀?

    陈:我跟咗韩琛三年几……之前跟过几个大佬,加加埋埋都有十年……

    刘:十年?咁我要俾礼你先得啰!​

    粤语里的「俾」是「给」的意思。「俾礼」就是「给礼」咯。但这个「给礼」决不是「送礼」的意思,而是「给……行礼」的意思。很明显,这里的上下文都在谈做警察的资历,讨论谁的警衔应该更高,应该谁给谁敬礼。

    《无间道》里的办公室文化本来刻画得极好,但这里莫名其妙冒出一个「送礼」,简直当廉政公署不存在啊。

    [​IMG]

    ———————————————

    发自知乎专栏「神说,要有《无间道》
     
正在加载...