模仿韩国人说「思密达」会不会让韩国人不高兴? Lily Kim,新浪:Lily在学什么 我首先解释一下思密达(~습니다)。 一般“~습니다(思密达)”的说法是这样: “ ~했습니다 (做什么 + 敬语语气组词)”,“ 공부를 했습니다(学习 + 做思密达).”、“목욕을 했습니다(洗澡 + 做思密达)” “思密达(敬语)” 是韩语的语气组词的一种,不能单独使用。一定跟动词结合使用。 韩语的动词是(名词、动词 + 做)的结构,汉语的动词是(动词),所以在每个文章里一定需要这样的韩语语气助词(~思密达습니다、~哈达하다、~你达이다、~哟요等)。- 这里都不容易找到韩语和汉语中的对应的地方,我也不容易解释。 其实发音也有差异,不过正确的发音用拼音来不容易标记。一般对长辈,或者跟陌生人说话时可以用思密达。所以日常生活当中比较少见。我跟爸爸说敬语,不过我不用思密达,我用“〜哟”。思密达算是 A 级敬语。啊〜 对!韩国男人去当兵的时候说话都需要用“思密达”。他们那不能用“〜哟”。军队是很重视上下关系的地方。另一个情况是在公司向上司说话,一定需要 A 级 B 级敬语。 我还记得第一次听到“思密达”的那天,几个朋友一起看电视时,看到在电视上播的韩国电视剧,一个中国弟弟跟我说“思密达思密达”。我跟他的关系本来很好,所以没感到什么不快乐。可是真的第一次听到的时候,有点怀疑他是不是在调侃我呀!!!我很想知道他怎么知道韩语里的思密达。因为他平时不喜欢韩剧、韩国综艺、演员什么的,肯定不会知道韩语思密达,我怀疑他了。哈哈哈不过我们的关系很亲密,我也知道他绝对不会欺负我的。除了那天以外好像没听过思密达,可能因为我接触过的中国朋友不多吧。其实到那个时候我没想到真的有“思密达”这个词,因为我想象不到这个词汇,当时我认为他只是模仿韩国人说话的。 不过开始上博客,微博就知道了真的有“思密达”这个词! 第一次看这个词的时候,我在词典里查不出来这个词,然后念念好几次后才发现韩语里的“思密达”。 还有几个中国网友在我的回答上留过“思密达”,然后自己慢慢猜出来这并不是不好的意思,不是欺负韩国人的意思,反而他们都在欢迎我。我觉得他们对韩国非常感兴趣,所以才知道这些说法。 我个人认为“思密达”就是中国同学们模仿韩剧里的韩国人的书法,然后为了表示对韩国人和韩国文化感兴趣,就创作了新的词汇。我是这样认为的。因为在韩语里也有相似的例子,比如: 1. she(xi)-mya(mia) (是吗 /쉬먀):是吗(쉬먀)是在《无限挑战》的成员们拍关于中国的节目时常用的语气词(?)。他们模仿汉语里的 “是吗”,跟中国人模仿韩国人的“思密达”差不多一样的感觉。这里没有什么欺负中国人的意思。我们觉得(没学过汉语的韩国人)在一个韩语文章的后面加点“是吗쉬먀”就像在说汉语的感觉。(甚至不知道“是吗”的意思) 韩国人也模仿说日语的“です(跟“思密达”很相似)”。 这里并没有什么不快乐的意思。我也说过把 “(韩语)主语 + 宾语 +动词 + 思密达” 改成 “(韩语)主语 + 宾语 +动词 +です” 。 这是韩国娱乐节目《无限挑战》拍的《醉拳》的模仿作品(parody)。这四张图片上的字幕都是播电视时已经写着的字幕。 刘在石拍这个作品(?)时,继续用像说汉语的语气所以下面写着字幕。(其实没有字幕都能听懂,就是为了做出中国电影的感觉打字幕了吧。) (翻译:而且你看起来太老,我觉得甚至走路也不太方便。) 卢洪哲说:“ 不行(안돼)+ 是吗(쉬먀/she -mya)!” = 跟“不行思密达”差不多一样的感觉 哈哈说:“ 好疼(아파)+ 是吗(쉬먀/she -mya)” = 跟“好疼思密达”差不多一样的感觉 他们俩都不知道自己在说疑问句,也不知道“是吗”的意思,所以用感叹的语气。哈哈哈。 2. dding ho wa (挺好啊 /띵호아): 以前山东人移民到韩国的仁川和釜山。当时韩国人听到中国人经常说的"挺好啊!"然后韩国人开始模仿中国人的说法。这个词历史挺久的,我爸妈奶奶爷爷大家都知道这句话。韩国人也说"띵호아!"表示非常好。 (招牌:24 个小时挺好啊) 3. jok fang mea ya (吃饭了吗?广东话发音 /족팡매야):这个词汇最新很流行。在韩国犯罪电视剧《坏蛋们》的一个演员说 “ 족팡매야(jok fang mea ya)!” 听说这个原来是韩国釜山地区的方言(脏话)。他在电视剧上骂人的时候说“ 족팡매야 !” 可是他的话说起来听起来都很像汉语广东话里的 “吃饭了吗?”。所以开始流行他的 “족팡매야”。 他最近拍一个广告片。是一个叫外卖的广告。首先他说吃饭了吗?(족팡매야)然后广告说用那个 app,不管什么地方、什么时间、什么料理都可以叫外卖。 在这个 blog 可以看到那个广告片: 가다서다 반복하다. : 네이버 블로그 (可以听听他说的족팡매야) 4. ni chi fal le ma (你吃饭了吗?普通话 /니츠판러마,니츠팔로마,니츠팔러마 등):这句话是很多韩国人知道的汉语。这句话的发音有点像韩语里的骂人的话(不是非常强烈的脏话)。所以大家都逗逗别人的时候用这个句子。韩国人发的发音和真的汉语“你吃饭了吗?”发音有差异。 (翻译:니츠판러마 你吃饭了吗?) 这些都没有欺负中国人的意思。就是我们听起来这样这样,然后模仿这样这样。 这些都是我对“思密达”的理解方式。 其实我们两国,不不不,全世界都有贬低别的国家的脏话(越接近越多样化)。我们在这尽量不要提吧。我们在这尽量不要提吧。我们在这尽量不要提吧。我们在这尽量不要提吧。 我的新浪微博号是@Lily 在学什么 查看知乎原文