王赟 Maigo,哥也玩玩值乎:https://www.zhihu.com/zhi/people/723836120999161856 日本、韩国在读现代中国人名、地名时采用普通话音译而不是汉字音读(称为“现地音主义”),是近年来兴起的一种趋势。与此相对,日本、韩国之间,则一直都采用现地音主义,按对方语言的读法来读人名、地名。 从好的方面说,现地音主义体现了“名从主人”的尊重,而且在口头交流时各国人对同一个人或地方的称呼一致。但是,现地音人为地割裂了“汉字”这一三国间的纽带。 如果要追究日本、韩国对于中国的现地音主义的起源,我有如下猜测: 在日本方面,日语中汉字的读法很多,一般都有音读、训读两种,有不少词还有特殊读法,这就导致汉字与读音之间的对应关系比较弱。当日本人接触到中国的人名、地名时,可能不太容易确定该怎么读,于是就干脆音译普通话,作为跟音读、训读并列的第三套读法。这种读法除了用于人名、地名外,在菜名和麻将术语中也很泛滥(我跟 @钟音 称之为“麻读”)。 韩国的情况则比较简单:近几十年学校不教汉字了,大部分韩国人根本不认识汉字,也不关心中国的人名、地名用汉字怎么写,所以你怎么读,我就怎么读。 中国对于日本、韩国的人名、地名,一直是不管其读音,而是用汉语发音来读它们的汉字写法,没有汉字写法的也要创造一个汉字写法。这是因为中国人对汉字十分熟悉,而汉字与读音的对应关系也深入人心。中国不同方言区的人,是靠共同的汉字来指代同一个人或地方的,而各自的读法则不同。对于日本、韩国的人名、地名的读法,是这种处理方法的自然延伸。 阅读原文