1. XenForo 1.5.14 中文版——支持中文搜索!现已发布!查看详情
  2. Xenforo 爱好者讨论群:215909318 XenForo专区

如何用英语优雅地翻译「铁观音」「龙井」「普洱茶」呢?还有哪些看着很难,但是很有趣的汉译英?

本帖由 漂亮的石头2021-06-16 发布。版面名称:知乎日报

  1. 漂亮的石头

    漂亮的石头 版主 管理成员

    注册:
    2012-02-10
    帖子:
    486,020
    赞:
    46
    [​IMG] 苏点点,茶学专业,以科班出身的角度带你了解茶叶。 阅读原文

    作为茶学学子,今年四级考试翻译出现了茶文化相关的知识,还是感觉很荣幸的。下面我来说说这几种茶应该怎么翻译。其实无论是铁观音、龙井还是普洱茶,它们的英文都可以用拼音代替。就是:

    • 铁观音——tie-guanyin
    • 龙井——longjing
    • 普洱——pu’er

    不过呢,这样单纯直译肯定是不够的,可以在每种茶的名字后面加上“tea”这个词,例如普洱茶叫:Pu’er tea,因为是专业名词,所以每个实义单词的首个字母要大写。但也有例外,有些茶的名字就不能直接用拼音来翻译,例如武夷茶,是用 Bohea;正山小种用 Lapsong souchong,这是以前的叫法被保留下来了,现在多以拼音来翻译。就像北京大学,不用 Beijing University,而是用 Peking University(不过现在用 Beijing University 也有)。

    如果你想要更加详细,可以给这几种茶进行归类。例如中国六大茶类的翻译:

    • 绿茶——green tea
    • 白茶——white tea
    • 乌龙茶(青茶)——oolong tea / blue tea
    • 黄茶——yellow tea
    • 红茶——black tea,注意红茶不是“red tea”
    • 黑茶——dark tea

    铁观音是属于乌龙茶(青茶),龙井属于绿茶,而普洱茶通常分为普洱生茶和普洱熟茶,生茶属于绿茶,而熟茶属于黑茶,而我们说的普洱茶通常是指熟茶,这是约定俗成的。所以我们可以给这些茶再分类一下,如:Longjing tea is a kind of green tea.

    在茶树品种方面来说,铁观音和龙井都属于中小叶种,因此要写拉丁文学名:C.sinensis cv. Tie-guanyin,其中C.sinensis Camellia sinensis(L.) O. Ktze 的简称,属名是要斜体写的,否则属于不规范。Camellia 是拉丁文“山茶”的意思,而 sinensis 是拉丁文“中国”的意思。如果把Camellia sinensis直接放在软件上搜索,通常会翻译为“中华茶”,个人认为并不准确。(L.) O. Ktze 是给这种植物命名的人,括号里面是第一个人名字的缩写(首字母),括号外面是重新命名的第二个人的名字缩写。

    而普洱茶本身不属于一个茶树品种,普洱是中国云南省的一个城市,而古代云南产茶以普洱为集散地,因此得名。制作普洱茶的茶树品种是一个庞大的茶树群体,叫云南大叶种,属于大叶种茶树,即拉丁名学文为:C. sinensis var. assamica cv. Yunnan-daye。值得注意的是,大叶种茶树是被认为是C. sinensis 的一个变种,即 var. assamica , assamica 音译为“阿萨姆”,如你所想,就是印度的阿萨姆地区,至于为什么用这个来命名呢?这主要是因为命名的人首先发现这种茶的变种是在印度,而非中国云南,不过后来已经证实这就是茶树的一个变种。云南大叶种可以再细分为好几个群体,例如勐海大叶茶、凤庆大叶茶、勐库大叶茶等等。

    [​IMG]

    我们通常喝的茶,具体指茶系里面的植物,chang 是命名这个系统的人的姓(中国人)。

    [​IMG]

    茶系里面的茶和普洱茶是我们常见的茶树品种。

    [​IMG]

    值得注意的是,在茶里面,还有一种变种,叫白毛茶 pubilimba,例如仁化白毛茶、乐昌白毛茶都是属于这种茶树。

    以上,你学会了吗

    [​IMG]
    喝杯绿茶压压惊
    [​IMG]

    不到一个小时就过百赞,本人深感荣幸。我在评论区中看到有关于如何描述茶叶感官审评的回复,我觉得可以再细讲一下。

    [​IMG]

    茶叶感官审评术语是有国家标准的,当然一般人可以用日常描述感受的单词形容即可,如果需要更加专业的术语,可以参考我这篇文章:

    苏点点:茶叶感官审评术语(更新中)

    茶叶审评术语依据来自最新的国家标准:GB/T 14487-2017


    想了解一些感官审评的形容词,可以去上面的这个网址里下载。我在这里以龙井为例,顶级的龙井滋味是:鲜醇甘爽,那怎么说?fresh and mellow 即是“鲜醇”的意思,而甘爽则是:sweet and brisk after taste,要注意的是,必须要有“after taste”,因为“甘”通常是回甘,就是茶水喝下去后,舌头会产生的一种甜感。如果只说“sweet and brisk ”,则是甜爽,不是甘爽。这个在茶叶审评描述中显得非常讲究。顶级的龙井香气是:嫩香馥郁、持久。嫩香:tend aroma;馥郁:fragrant and lasting;这里馥郁本来也有持久(lasting)的意思,所以不用重复翻译。

    总的就是:Longjing tea is a kind of green tea. It tastes fresh and mellow, and we feel sweet and brisk after drinking in our mouths. It has tend aroma and smells fragrant and lasting.

    (以上只是个人翻译,仅供参考。我是个四级都没 500 分的英语渣渣,别打我)

    [​IMG]

    最后看了一下今年的四级翻译,我觉得龙井这篇翻译在这三篇中,比较好写。因为——我不会血管这个单词啊!!!血管:Blood vessel。至于龙井茶这篇的维生素 C 和元素,我可以用Vc 和 element 来代替(狗头)。


    更新一下,有评论区的老铁说嫩香应该是 tender aroma。我这里写的是 tend aroma 的原因是国标里写的的确是 tend。但我们知道 tend 不能作为形容词或者名词,所以这个地方存疑。

    [​IMG]
    阅读原文
     
正在加载...